Film: Inside Out Dubbing Indonesia
So next time you hear someone say "dubbing is for kids who can’t read," point them to Inside Out in Bahasa Indonesia. They’ll realize that sometimes, hearing "Jangan khawatir, Suka… aku akan menjaganya" (Don't worry, Joy… I'll take care of it) from a purple elephant made of cotton candy is the most at home you’ll ever feel.
Pixar’s humor relies on wordplay. The Indonesian team had to navigate the "Abstract Thought" sequence where the characters become deconstructed. The English line "We have to get out of here before we lose our dimensions!" became "Kita harus keluar sebelum kita kehilangan bentuk kita!" (before we lose our shape). It’s less witty, but more physical —and physical comedy translates better in Indonesian dubbing tradition, which has roots in lenong and ketoprak (traditional comedic theater). Film Inside Out Dubbing Indonesia
Beyond Translation: How Inside Out ’s Indonesian Dub Became a Masterclass in Emotional Localization So next time you hear someone say "dubbing